Appel aux traducteurs aguerris
Pour organiser les balades du Brompton Forum, en particulier celles prévues en dehors des pays francophones de la prochaine saison , il est nécessaire de présenter notre forum (oserais-je dire notre petite communauté) à nos correspondants pour les impliquer dans l'organisation et pour leur permettre de communiquer eux-mêmes le projet autour d'eux. Ces correspondants sont souvent des chevilles ouvrières et officient sur d'autres lieux d'échanges épistolaires : Brompton Talk, Bromptonauten, Esmibici, Brompton.ru, et divers autres réseaux sociaux informatiques à l'échelle locale ou continentale, sans oublier les contacts que nous avons ou que nous pourrions avoir au sein de l'entreprise à Brentford car, même si nous publions ou organisons des choses très intéressantes en français, nous sommes il faut bien le dire méconnus sinon ignorés des anglophones.
Des contacts sont déjà pris et des relations amicales sont déjà établies avec des bromptonistes de langue anglaise, allemande, néerlandaise, espagnole, italienne... mais sans document compréhensible pour les personnes de langues étrangères, qui ne connaissent souvent pas l'existence même de notre forum ou tout simplement de forum sur ce petit vélo, il est plus difficile de faire passer les messages : "qui sommes-nous ?", "que faisons-nous activement ?", "que diable projetons-nous donc de si intéressant ?".
Il y a donc les balades qui se dérouleront "chez eux" et les balades qui se dérouleront "chez nous", linguistiquement parlant. Une traduction du message servira dans un cas comme dans l'autre.
Concrètement... le premier texte à traduire est le
Curriculum Aventuræ qui est un récit saison par saison des aventures collectives du forum. (*)
Les autres textes seront simplement les quelques programmes de grande balade à venir (non encore publiés). Parmi celles de la saison 10, vous connaissez déjà le quatrième "Week-end à Paris" de la team parisienne, en collaboration avec FerParis "la balade avec les Bromptonianos" (Catalogne) et "le Lubéron et le Ventoux en Brommie"... et aussi des encore secrètes. Oui, il y en quelques autres déjà dans les cartons en co-organisation entre les membres du forum pour les deux prochaines saisons mais on en parlera le moment venu.
La traduction en anglais est à faire prioritairement pour qu'elle soit publiée avant la fin de l'année 2014 sur le forum. J'aimerais aussi qu'on puisse disposer d'une traduction en espagnol dans un second temps, premières semaines de 2015. Cet outil servira à n'importe quel organisateur qui souhaite s'affranchir des barrières linguistiques.
La traduction est un exercice parfois difficile, qui demande du temps. Merci pour l'aide que vous proposeriez pour l'un ou l'autre texte, l'une ou l'autre langue.
(*) Le récit de la saison 9 est presque achevé. L'entièreté des récits fera bientôt l'objet de relectures pour améliorer l'écriture et les enrichir de détails vivants mais il n'y aura pas d'inflation galopante du nombre de caractères.